Tuesday, May 29, 2007

翻译

试着用google网页翻译工具翻了一下以前学校的主页,有些结果还是很不错,比如研究兴趣部分:

计算偏微分方程
- Computational Partial Differential Equations
逆问题和变分方法
- Inverse Problems and Variational Methods
信号/图像处理,基于PDE和小波
- Signal/Image Processing, PDE-Based and Wavelet-Based
科学计算与数值分析
- Scientific Computing and Numerical Analysis
水平集方法及其应用
- Level Set Methods and Their Applications

这些基本上都很准确了,直接可以用。大概是因为这些都是术语的缘故。

有些就很搞了。比如下面这个会员部分:

  • 学生会员:暹逻队,备忘录.
不知道这第一个是怎么翻译出来的。第一个字我都不会念。原文是“Student member: SIAM , AMS , MAA .”三个美国数学学会的缩写名称。我加了建议,也许以后就可以翻译对了。

简单看了一下各个页面标题的翻译:
  • 洛杉矶加利福尼亚数学-一小点,在巨大的世界
  • 分校数学阵痛,收益?
  • 加州大学洛杉矶分校的数学-我们不能光!
  • 分校数学接通
  • 欢迎离开我的信息^-^
  • 分校数学
校名部分同一个英文居然有三种翻译。我们不能光。。。#$%@& 害得我还打开英文版的看了看是不是我写错了。同一页面我的姓也用了两种不同翻译,也许是为了保证猜对的可能性大一些。。。

以前当助教时的几个老师的名字是:
- 威廉墨菲
- 年轻巨利
- 马里乌斯斯特凡
- 乍得米黄玉

差不多一半还是可以接受的,另外两个要是他们知道自己原来用这些中文名估计会晕死了。

顺便给这个blog添加了一下英文版,看看上面这些的汉译英也很有趣。

No comments: